Cyn llunio'r byd, cyn lledu'r nefoedd wen, Cyn gosod haul, na lloer, na sêr uwchben, Fe drefnwyd ffordd yng nghyngor Tri yn Un I achub gwael golledig euog ddyn. Trysorwyd gras, ryw annherfynol stôr, Yn Iesu Grist cyn rhoddi deddf i'r môr; A rhedeg wnaeth bendithion arfaeth ddrud, Fel afon gref lifeiriol dros y byd. I ddynol-ryw Iachawdwr gwiw a gaed, Dros lwch y llawr fe roes ei werthfawr waed; Pob peth a ddaeth drwy'r iachawdwriaeth rad: Gwisg hardd i'r noeth, a chyfoeth ac iachâd. Ar dir na môr ei debyg gẁn nad oes; Seraphiaid pur ni thraethant byth ei oes: Dringo a wnaf, trwy nerth ei ras, o'm gwae, Nes caffwy'n glir ei weled fel y mae. Mae'r utgorn mawr yn seinio'n awr i ni Ollyngdod llawn trwy’r Iawn ar Galfari: Mawl ym mhob iaith trwy'r ddaear faith a fydd, Am angau'r groes, a'r gwaed a'n rhoes yn rhydd.Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845
Tonau [10.10.10.10]: gwelir: Cyfammod rhad cyfammod cadarn Duw Darfydded son am haeddiant dyn a'i rym |
Before the fashioning of the world, before the spreading of the bright heavens, Before the placing of the sun, or moon, or stars overhead, A way was prepared in the counsel of the Three in One To save wretched, lost, guilty man. Grace was treasured, some infinite store, In Jesus Christ before law was given to the sea; And he made to run blessings of costly design, Like a strong, torrential river across the world. To humankind a worthy Saviour who was had, For the dust of the earth he gave his precious blood; Every thing that came through the free salvation: Beautiful clothing to the naked, and wealth and health. On neither land nor sea do I know his like to be; Pure seraphs shall never expound his life: Climb I shall, through the strength of his grace, from my woe, Until I get clearly to see him as he is. The great trumpet is sounding now to us Full absolution through the Satisfaction on Calvary: Praise in every language throughout the wide earth shall be, For the death of the cross, and the blood which he gave us freely.tr. 2008,18 Richard B Gillion |
|